“牙科诊所”英文应该是哪个词?高手请帮忙(口腔诊所英文)

admin

大家好,今天小编关注到一个比较有意思的话题,就是关于口腔门诊英语的问题,于是小编就整理了3个相关介绍口腔门诊英语的解答,让我们一起看看吧。

“牙科诊所”英文应该是哪个词?高手请帮忙(口腔诊所英文)
(图片来源网络,侵删)

文章目录:

  1. “牙科诊所”英文应该是哪个词?高手请帮忙
  2. 口腔诊所英文
  3. 跪求大师翻译,急

一、“牙科诊所”英文应该是哪个词?高手请帮忙

dental clinic

在牙科诊所我认为还可以说 at the dentist's (牙医)

好象是the dentist`s

Dental Clinic

Dental Clinic

(医卫部门)

下面的比较标准:

dentist's office; dental clinic

二、口腔诊所英文

Oral Clinic

与之相关的短语

hospital 医院

hospital for infectious diseases 传染病医院

childrens hospital 儿童医院

obstetrics and gynecology hospital 妇产医院

tuberculosis hospital 结核病医院

stomatological hospital 口腔医院

army hospital 陆军医院

field hospital 野战医院

hospital of chinese medicine 中医医院

tumor hospita 肿瘤医院

general hospital 综合性医院

mental hospital 精神病院

hospital for lepers: leprosarium 麻风病院sanatorium 疗养院

clinic 诊疗所

first-aid station 急救站

quarantine station 防疫站

三、跪求大师翻译,急

这种问题是到处存在,前个月我在宁波一家比较好的医院(就不点名批评了),他们居然把“人流室”翻译成“PEOPLE STREAM ROOM”。真是服了他们了。

您是要干嘛啊??是要把上面的翻成英文的意思吗?

(三) 中式英语

英语中有许多约定俗成的表达习惯,如south-east指的是“东南”,而不是“南东”(east-south),north-west指的是“西北”,而不是“北西”(west-north)。但很多公示语的翻译就是望文生义,完全不符合英语表达习惯。比如把“中国烟酒”译成“CHINA SMOKE WINE”就不妥。按英语的习惯翻译成为“Cigarette, Liquor and Tea”。“警务工作站”译为“POLICE WORKSTATION”,或者“Police Affairs Station”都是对照汉语生硬的翻译,其实译成“Police Station”就能让外国人明白。“租赁公司汽车服务中心”中的“租赁”译成“RENT COMPANY”,也完全是从中文角度去翻译,在英语中一般是翻译成“Car Rental”,把“口腔门诊”译成“Mouth department”,让人哭笑不得。建议改成“Dental Office(Department)”。

以上这些例子不胜枚举,这类所谓的“chinglish”英语往往是在翻译时按照汉语字面的意思和语序结构“亦步亦趋”,完全忽略了汉语和英语在语言文化上的差异,一味将汉语思维模式和审美需求强加于译文之上,牵强附会地“套译”而成的。

(四)语义模糊

语义模糊的原因很多,试看以下五个误译的例子:(1)“小心碰头”:Take Care of Your Head,改译为Watch Your Head 或Mind Your Head;(2)“钟表城”:Time City Watches & Clocks,改译为Watches & Clocks Shopping Centre;(3)“太普爱家房屋买卖租赁”:Top Love House,改译为Tai Pu Real Estate: Sales and Rent;(4)“梦洁家坊生活馆”:Mendale Household Life House,改译为Mendale Household Textile House;(5)“中医骨伤医院”:HERB HOSPITAL FOR BONE INJURIES,改译为Traditional Chinese Orthopedics。

从上面的例子中可以看出本来在汉语里很清楚的东西,由于中英转换的失误,在英译中全没了影子。

(C) Chinglish

In English there is much expression of common habits, such as south-east refers to the "South East" instead of "South East" (east-south), north-west refers to the "Northwest" instead of "North West" (west - north). But a lot of publicity is the translation of the phrase words too literally, totally inconsistent with the habits of the English expressions. Such as the "Chinese alcoholic drinks and tobacco" to "CHINA SMOKE WINE" on the wrong. English Translation by the habit of becoming "Cigarette, Liquor and Tea". "Police station" translated as "POLICE WORKSTATION", or "Police Affairs Station" are in control of Chinese Translation blunt, in fact, to "Police Station" will be able to understand for foreigners. "Automotive Service Center, leasing companies," the "lease" to "RENT COMPANY", are also fully Translation from the English point of view, in English are translated into a general "Car Rental", the "Oral out-patient" to "Mouth department "dumbfounding people. The proposed change "Dental Office (Department)".

These examples of such so-called "chinglish" English Translation at the time often are in accordance with the literal meaning of language structure and word order, "every step", has totally neglected the Chinese and English at the language and culture differences, always will be Chinese mode of thinking and aesthetic requirements imposed upon Mr, far-fetched to "translation units" formed.

(Iv) the semantic ambiguity

Semantic ambiguity of a lot of reasons, take a look at the following five examples of mistranslation: (1) "Caution meet": Take Care of Your Head, translated to Watch Your Head or Mind Your Head; (2) "Watch City": Time City Watches & Clocks, to be translated Watches & Clocks Shopping center; (3) "too much love at home & P trade rental housing": Top Love House, to be translated as Tai Pu Real Estate: Sales and Rent; (4) "home梦洁Square Living Museum ": Mendale Household Life House, to be translated Mendale Household Textile House; (5)" Chinese medicine orthopedic hospital ": HERB HOSPITAL FOR BONE INJURIES, change translated into Traditional Chinese Orthopedics.

From the above example can be seen have been very clear in the Chinese in the East and West, as the British and conversion errors at the English translation of the whole not a shadow.

到此,以上就是小编对于口腔门诊英语的问题就介绍到这了,希望介绍关于口腔门诊英语的3点解答对大家有用。

文章版权声明:除非注明,否则均为彭胜医美网原创文章,转载或复制请以超链接形式并注明出处。

发表评论

快捷回复: 表情:
AddoilApplauseBadlaughBombCoffeeFabulousFacepalmFecesFrownHeyhaInsidiousKeepFightingNoProbPigHeadShockedSinistersmileSlapSocialSweatTolaughWatermelonWittyWowYeahYellowdog
评论列表 (暂无评论,55人围观)

还没有评论,来说两句吧...